Лучший форум для общения - форум Кубани (Краснодарский край)

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Поэзия ацтеков

Сообщений 1 страница 8 из 8

1

Напрасно мы пришли на Землю,
напрасно мы выросли.
Я проделаю такой же путь,
как цветы, что погибли?
Ничто не останется от имени моего?
Ничто не останется от славы моей здесь, на Земле?
По крайней мере, есть цветы!
По крайней мере, есть песни!
Что могло бы сделать моё сердце?
Мы пришли на Землю,
мы выросли напрасно.
Друзья, давайте наслаждаться друг другом,
давайте обнимемся.
Мы все идём по цветочной Земле.
Никто здесь не сможет избавиться
от цветов и песен,
они будут жить
в доме Дарителя жизни.
Земля – это дом
скоротечного мига.
Также ли это там,
где кто-либо продолжает существовать?
Счастлив ли тот там?
Есть ли там дружба?
Или может мы лишь
приходим, чтобы познать кто мы на самом деле
здесь, на Земле?



Айокуан из Текамачалько
Источник -
“Handbook to life in the Aztec world”, Manuel Aguilar-Moreno

Подпись автора

Ставьте лайки, их не зря придумали  :)

+1

2

Круто. Хотел было рассказать о фишках древних индейцев, но что это по сравнению с этим:

19168,57 написал(а):

Друзья, давайте наслаждаться друг другом,
давайте обнимемся.
Мы все идём по цветочной Земле.

+1

3

Земля – это дом
скоротечного мига.

Ладно, это понятно, возможно.В принципе, согласен.

0

4

Также ли это там,
где кто-либо продолжает существовать?

а это о чём? О "том свете" ?

0

5

Счастлив ли тот там?
Есть ли там дружба?

Где там ? На том свете?

0

6

либо перевод такой - странный, либо автор что то употреблял.. ну либо мне трудно даются такие тексты  8-)

0

7

Буквальные переводы часто страдают "непричёсанностью"  :)

Подпись автора

[Функционал форума] [Книга жалоб] [Книга предложений] [Как не видеть рекламу] [Знак зодиака]

0

8

Тут классный перевод.

0